讨厌有人称呼我为"博客",这个网站也不是"博客",一个人和一个人的作品怎么被冠以同一个名字,还是这么恶心的名字,我讨厌"客",我是自己的主人!还有就是Zheng在接受多媒体世界访谈时候,记者的每一个问题言必称博客,而Zheng的回答则全部以Blog代之,结果我在读那文章时,感觉有点滑稽...............
我的地盘我做主,好像是动感地带的广告,而这里是空白地带,而不是博客,我再说一次,不要称呼我为博客,我是一个Blogger,用思想,体验来填充这片空白的Blogger.
Weblog---Blog---Klog---Fotolog(Photolog)---Moblog---Plog,这一个个衍生并延续创造的单词,我们能赋予其准确的中文称谓么?Plog是最近的热门,全称是"Project Log"(不是那个软件:),在The Virtues of Chitchat一文中,作者认为Plog作为一种"项目沟通媒介"能够保持项目团队协调和执行的即时互动/更新.如果单单翻译为"项目博客"之流,多少内涵和智慧被埋没其中?
回到我所要探讨的问题,对于Weblog或者Blog,我们有必要赋以中文名字么?也许你会说照顾到本地化需要应该翻译,但是又怎么解释下列的现象:我们经常说EMail而不说"伊妹儿",我们经常说BBS而不说电子公告板,我们经常说CEO而不说首席执行官---我们我们不能保持说Blog而不是博客之类的名词呢?
无论从发音还是构词角度看,Blog都具备了很好的传播效力,而Blog无疑是一种好东东好应用,EMail如是,BBS如是,CEO如是---既然如此,为什么不能保持其特定的英文称谓在国内推广呢,而非要造成如今CNBlog和Blogchina两大阵营的分裂呢?
有人称呼"Blog",有人称呼"博客",造成的状况是,叫"Blog"的讨厌甚至藐视"博客",而叫"博客"的本身就对Blog不甚了解,自然也就不知道其所言之"博客"="Blog"也.名字的不统一,自然无法集中精力开拓Blog应用.
有许多中文内涵是英文无法表达的,比如关系,英文就有特定的"guanxi"来表达,英文几乎没有任何单词足以囊括其中文意思;反之亦然,英文单词的许多内涵也是我们无法用中文来强硬表达的,况且Blog作为一种发展中的新事物,本身的内涵和外延也在不断扩展中.
对于国人而言,语言沟通始终是对外交流的一个障碍,什么该保持原汁原味,什么该本地化之,解决不好始终是个问题;加上国内惯有的"变味文化策略"---即无论什么东西都要中国特色化一番,如此一来,许多先进的东西比如管理比如创新我们都搞的不伦不类,而更要命的是,中国人的个人国际化进程也因此拖慢.
试问在技术界在商业界,有哪个有着极大国际名望的中国领袖式人物,他始终保持着对新技术和新方法的洞见,且无论在现实还是网络,活跃始终如一,在他周围,聚集中一大批Smart Guys,代表着中国的各个行业,与这个精彩的世界,进行着持续的互动,引领着国内产业的发展呢?
但愿Blog能为我们带来这一切,而首先要解决的,就是关于Blog的统一称谓,先安内了,才能一致攘外也.
PS:一个不是玩笑的玩笑:
Blogger is a guy who has a blog and blogging frequently.Posted by topku at May 23, 2004 04:38 AM | TrackBack(3)翻译:博客就是一个有个博客并经常博客的人.
我的中文名是黄长春
Posted by: tim at December 13, 2004 09:06 AMBlog 部落格
Blogger 部落客
不用再寻寻觅觅了
并不太认真的对待这个BLOG,有一个地方写东西记录罢了
你是怎么发现我的地方的呢奇怪了:)
我要被发明“博客”这个词的方旗手和推波助澜的记者们恶心死了。
把什么东西都庸俗化,就是记者们的职责:
黑客
红客
极客
。
。
。
嫖客
闪客
再想想,其实叫什么都无所谓,有多种个性化的称谓也不错,只要大家听到不同的版本都知道是什么东西就可以了,刺激1995虽然听上去别扭,但大家还是明白那是肖申克的救赎;你叫宝马我叫夏利,别人还是知道那就是辆车
真正适合的称谓一般都会生存下来…
讽刺的是,志在与传统媒体分庭抗礼的BLOG,其在大众中的名称却在“传统媒体”(如果网络上伪BLOG性质的站点也算在内的话)的手掌心中被任意塑造…
Posted by: calon at May 24, 2004 06:31 PM我要么写英文,要么就说菠萝,反正都是一群菠萝开会。
Posted by: fatcat at May 24, 2004 05:15 PM说完VC,屏幕就一片黑了,Lost in transfer.
不同语言,甚至缩略语,venture capital,visual C++,viewer-chip``````更别提我越来越厉害的法语思维。
更多时候不是语言问题,即使是都说中文,也有无法理解的尴尬境地,于是,无形中,人被分成各种群体。
谢谢推荐的书,不过我想,术语这部分还是没问题应付的,只需要随时update就好。
不说加油了,bon courage!
jenny并topku:
log汉义原本很多,电视工作中有“记录分镜头/分镜头记录”的意思,直呼乃“打点”。我还正经和同学说了一通“打点”记录的6位乃至8位时间码如何显微了时间流逝——log的流水帐色彩毕现。
我个人倾向用“网志”,连通“航海志”、“游记”、“旅行志”、“日志”,还有“打点”。没有主客,心安理得。
Posted by: tiantian at May 24, 2004 02:56 PM引用了您的文章,不过Trackback似乎没有生效。只好人工贴一次了。
http://blog.codelphi.com/virushuo/archive/2004/05/24/10868.aspx
欢迎浏览"Tiny的blog态度宣言------我不是博客 "http://www.tinydust.net/jsjy/sxl/2004_05_23_tinyfool_sxl.html#108536020529530501
我们也从来不用博客这个叫法
博客这个名字,已经被博客中国等等精英文化团体打上了精英文化的烙印
而我们是出身草根的blogger,我们做我们的blog,而不是博客
Posted by: tinyfool at May 24, 2004 12:52 AM不算是建議,只是台灣稍微習慣一點的用法是:
blog:部落格 / 網誌
blogger:部落客
blogosphere:部落圈
在我的中文blog里,我称blog(n.)为“网志”或直接用英文。blog (v.)为“写网志”。我称blogger为“博客”,因为国内的人流行这名字。但我非常不喜欢什么都是“客”,难道我们真的没有更好的字可以用了吗?
Posted by: ls at May 23, 2004 02:10 PM个人认为台湾的“部落格”说法更好,虽然不知道它怎么出来的
“部落”一词让人想到原始和团体,倒很像BLOG目前在中国的状态
而“格”则让人想起“网格”的概念…
最后,它似乎是最接近原文发音的:)
偶也觉得博客这个名词的翻译对大众更好的认识Blog并不好。
偶现在的解决办法是加英文注释:博客(Blogger)/博客(Blog)来指代人和物
我和zheng的习惯差不多,只用blog不用“博客”,这个翻译有点莫名其妙
Posted by: 瓶子 at May 23, 2004 08:59 AMhi again, I mentioned this article right here:
http://www.cnblog.org/blog/en/archives/2004_05_23_archive.html#108526885294799555
:)
Posted by: Jenny at May 23, 2004 07:36 AM呵呵,這個問題我也想過,當時是在寫文章,突然頓了一下,weblog/blog 這個詞要不要寫成中文?要的話那該寫博客(內地)還是部落格(台灣)?如果有香港人來看卻看不懂怎麼辦?
結果是,我從此以後都寫英文 :)
Posted by: Jenny at May 23, 2004 05:04 AM