《引爆流行》(The Tipping Point)无疑是一本简单易懂创意非凡的通俗读物,它提出的时尚潮流的流行三原则不但让我们耳目一新,更重要的是我们会惊奇地发现,作者所提出的观点其实每个人都可能多少隐约觉察得到,但如何做到作者那样高度概括引证丰富且语言生动异常引人,尤其值得我们尤其是深受当今学院派论文式写作毒害的新一代们深思和借鉴.
事先我已经通过网络下载英文原版主要内容摘要和观点评论的PDF文件并一一读过,所以在读中文版的时候并不觉得费力难懂(当然该书内容并不难懂:),读中文版权当是知识理论的深化学习;然而在读的过程中,我却感觉到了翻译带来的费解和误读.也许翻译者并不怎么关心时尚品牌,把著名的"瑕步士"(Hush Puppies)直译成"嘘-小狗",当然没什么错,但国人习惯的却是前者的称呼,况且看到是自己熟悉的品牌名字以及由此带来思维/背景知识延伸出的愉悦感,无疑会加强读书这个学习过程的效果.
再比如P178的这段话,分析Airwalk(空中行)品牌衰落前的成功广告策略:
:...还有一部X文档商业广告片,说的是一个青年驾车来到新墨西哥州的罗丝威尔市,结果他脚上的空中行牌运动鞋被外乡人没收了.也许你会感到摸不着头脑,但当我们知道事实上翻译者说的"X文档"就是我们熟悉的"X档案",而该电视剧经常有外星人故事情节---也就是翻译者说的外乡人,而外星人又传言最初发现在"Rockwell"(罗丝威尔市),你就会恍然大悟了.
当然上述背景知识是我以前在看香港TVB Pearl电视台节目"X Files"和"Rockwell"两部电视剧得来的,但我更想阐述的是blog同样提供电视媒介所扮演的角色,而且随着Blog及整个网络技术(比如宽带视频)的发展,只要Blog潮流不死,就有替代它的可能.
举个简单的例子,Gothamist(纽约人,Gotham乃纽约市的别名),这是一个正在崛起的著名城市Blog,它的作者是在纽约从事广告工作的来自香港的华裔女孩Jen Chung(她曾在留言中回答我说她不会说中文了但会看简单的,呵呵),分类非常细,几乎囊括大众生活兴趣的所有方面,你不仅可以看到最新的纽约流行时尚、新潮科技生活、电影明星秀、潮流音乐大碟,(比如你追逐着HBO的Sex and the City,完全可以在这里看到最新的情节介绍和演员花边新闻),还可以随时了解纽约市的动态新闻,现在这个站点也在进行同城交友的SS尝试和Blog广告服务、Blog新闻形式采访的应用.通过持续地追踪阅读这个网站,我们不仅可以把握世界上最大的都市纽约的方方面面,更重要的是我们由此获得了潜在的背景知识能力以便在某个情景中随时调用.Gothamist对我们来说,已经成为一个"第三方记忆平台",成为我们相互作用记忆的一个极妙的知识窗口.
对我们大多数国人来说,Blog就是一个获取知识的窗口,互动学习的窗口,把握机会的窗口,国际交流的窗口,也是成为所谓的"国际自由人"的小小便捷工具.而对学习者和外文翻译工作者而言,它更是一个辅助工具,提供了Blog延伸出来的某个情景,更加有益于专业化本身.
记得跟Goghs聊天时他说他看法文电影时,专找没字幕的片子(当然他找起来很是困难),他说看中文字幕就是在读字幕提供者的思想,完全失去了电影的原汁原味.任何信息、思想在跨国界传播时都会面临失真的可能,因为语言和文化环境的障碍,这时候读原文就是最好的选择.中信出版社作为国内翻译出版的新锐一直深受大众欢迎,不知道能否考虑到这点提供中国价位的外国畅销管理书籍原版,为有需要的新一代们提供便利呢?
(声明一下,我没有读过任何教育学方面的书,不懂得相关术语,标题及文章中的有些术语描述纯为阐述需要,见谅.)
Posted by topku at February 20, 2004 02:15 AM | TrackBack(1)TOPKU,不算果酱,鱼子酱呢
象你这样深刻思考并且如此集中地展示思考结果的Blogger,不多见,至少我是受到很多感动的,无论具体观点上是否赞同
另外,我给你发出的LinkedIn邀请,收到了没有?
tsingove 没字幕的难找哦
yan 我已经接触这个blog近一年了 看着它从不知名到知名 真是厉害啊 他们内容选材真的很好 不知道jen是怎么做到的呢?
danny 果酱了 只一点感想而已
Posted by: topku at February 20, 2004 05:09 PM春节用功的效果,果然厉害:)
Posted by: danny at February 20, 2004 02:20 PMGothamist是我最喜欢的blog。没想到国内也有人在关注,开心。一直觉得国内的比较有名气的bloggers对娱乐性的英文blogs没兴趣,看来也不全然。
P.S. 我觉得Jen Chung长得像韩国人。
Posted by: Yan at February 20, 2004 12:41 PM我们上影视英语,只要是碰到有字幕的,老师基本上都能跳出不少翻译的毛病,主要是会错了原意,老师建议而我本人也喜欢看那些没有字幕。
Posted by: tsingove at February 20, 2004 10:10 AM同感,该书翻译确实瑕疵不少
Posted by: 费乐沃 at February 20, 2004 09:22 AM